Schlagwort: Atelier

  • „Zelle k5“ und „rosa Zimmer“

    IMG_5711So, Juergen ist eingezogen. Seinen alten Atelierraum hat er aufgegeben und zwei neue Räume im gleichen Gebäude innerhalb der Ateliergemeinschaft bezogen. Juergen hat nun weniger Fläche zur Verfügung und ist mehr als gespannt, wie das auf seine zukünftigen Werke wirken wird. Es ist eine echte Umstellung.

    Den einen Raum nennt er „Zelle k5“, den anderen „das rosa Zimmer„. Juergen glaubt, dass man Räumen immer Namen geben sollte. Sie würden dann in Besitz genommen, meint er, sie würden durch den Namen Teil des Ganzen, Teil der eigenen Produkte, Teil des Prozesses.

    „Zelle k5“ steht für sein fünftes Atelier und mit „Zelle“ will er ausdrücken, das hat er mir irgendwann mal vor langer Zeit gesagt, dass von diesem Platz oder Raum etwas ausgehen soll: wie von einer Zelle, aus der andere Zellen erwachsen, aus der Energie frei wird, aus der nach Außen gewirkt wird. Sie sind ein Ort der Auseinandersetzung und des Dialogs und die Ergebnisse sollen über diesen Raum hinaus wirken. Wie auch immer. Zellen haben für ihn etwas „ur-haftes“.

    Dass der zweite Raum „rosa Zimmer“ heißt, hat mit dem Vorbesitzer zu tun. Dieser hatte diesem Ort den Namen gegeben und Juergen möchte in Erinnerung daran festhalten. Es ist mehr etwas Nostalgisches, keine programmatische Aussage, sagt Juergen.

    Buchalov

    For ma english readers:

    So, Juergen has relocated. He gave up his old studio space and referred two new rooms in the same building, within the old studio community. For Juergen now  less space is available and he is more than eager to see, how that will affect his future works. It’s a real change.

    The one area is called „Zelle k5“, the other „das rosa Zimmer“. Juergen believes, that we should always give names to the rooms. Then we  would take possession of them, he says, by giving them a name they would part of the whole, part of the own products, part of the process.

  • mal wieder husch-husch

    IMG_0799Heute ist mal wieder „husch husch“. Der Grund: ein voller Terminkalender, keine Besuche bei Juergen, keine Gespräche mit ihm oder den Leuten in der Ateliergemeinschaft über alle die wichtigen Dinge im Leben.

    Buchalov

    For my english readers:

    Today is „husch – husch“. And the reason for this situation: a day full of dates, no visiting in Juergens studio, no talking about all the important things in life with him and the people in his art-community.

  • Kraft

    IMG_5674Wir tranken eine Tasse Kaffee bei mir im Wintergarten. Juergen sagte, er sei der Meinung, dass ein Umzug  einen auch immer mit Vergangenem konfrontiere und man sich dem stellen müsse. Dabei holte er ein Skizzenbuch hervor und zeigte mir einige alte Zeichnungen, Thema „Prägung“. So sei das auch jetzt. Beim Einräumen der alten Skizzenbücher während des Atelierumzuges und dem flüchtigen Blick auf einige Seiten, habe er sich die Frage gestellt, ob das Gezeichnete auch noch heute die Kraft von damals habe.

    Buchalov

    For my english readers:

    We drank a cup of coffee in the winter garden. Juergen said, that a move always everybody  confronts with the past and the person has to face it. He took out a sketchbook and showed me some old drawings, the title was „Praegung“. While granting the old sketchbooks during the studio relocation and doing at glimpse on few pages, the question was coming to his mind, if the sketches  today still have the power of the back times.