Auch die „husch husch Worte“ sind manchmal Hinweise. Meinte Juergen.
Buchalov
For my english readers:
Sometimes the „hush hush words“ are hints. Says Juergen.
Notizen von Juergen Kuester und seiner Kunstfigur Buchalov
Ich traf Juergen am späten Nachmittag zuhause. Er lag halb in seinem Ohrensessel und er meinte, dass es heute ganz schön intensiv, ja richtig anstrengend gewesen sei: KGB hätte sich getroffen. Sie hätten gezeichnet. Kleinformatig. Den gesamten Tag lang. Wie immer sei das Thema „am Ufer des Amur“ gewesen. Aber es sei trotz der Anstrengungen einfach super gewesen! Einfach toll!
Die Ergebnisse könne man hier sehen: >> […]
Buchalov
For my english friends:
I met Juergen in the afternoon. He was sleepy. KGB had met. They had made drawings. Small in size. All day long. The theme had been as ever „am Ufer des Amur“. But it had been simply amazing in spite of the efforts ! As always!
Ich habe wohl erstaunt geschaut, denn Juergen saß auf seinem kleinen Stuhl sehr dicht vor der Wand und schaute auf einen Klebestreifen. Lange. Dann meinte er, dass alles bildhaft sei, da sei er sicher, und auch dies hier sei ein Bild. Ich solle nicht so skeptisch schauen. Und wer sage denn, dass es immer um eine Aussage oder Bildgehalt gehe. Er werde das hier jetzt mal zeichnen, lange genug habe er das ja angeschaut. Zeichnen sei schließlich Begreifen.
Buchalov
For my english readers:
I must have looked surprised: Juergen was sitting on his little chair very close to the wall and looked at a tape. Long. Then he said, that everything is visual and this is here were a picture. I should not look so skeptical. And who says, that there is always a statement or a picture content. He’ll draw it now, he had looked long enough at it. Drawing is comprehension.