Eine „Husch Husch Zeichnung“, aus der Hüfte fotografiert. Wenn man es so sehen will.
Buchalov
For my english readers:
A „Husch Husch Drawing“, shot from the hip. If you want to see it that way.
Notizen von Juergen Kuester und seiner Kunstfigur Buchalov
Gesehen im Vorbeigehen, letzte Woche, auf dem Flur der Gaststätte, mit der Erinnerung an das Wohnzimmerbild des Nachbarn, in den Fünfzigern, und den flüchtigen Sehnsüchten: husch husch halt.
Buchalov
For my english readers:
Seen in passing, last week, on the floor of the restaurant, with the memory of an image seen in the living room from our neighbors, in the fifties, and the fleeting desires: husch husch.
„Homo ludens“: der Begriff sei ihm eingefallen als er diese Arbeit von „Rudolf, dem Bildhauer“ gesehen habe. So Juergen heute morgen zu mir, als wir uns trafen.
Er habe ja in der Vergangenheit oft Ergebnisse seiner eigenen Kunst oder der von Anderen mit der Bemerkung abgetan, dass es sich um Spielerei handele. Aber nachdem er jetzt nachgelesen und nachgedacht habe, werde er zukünftig damit nicht mehr so oberflächlich umgehen. Denn dass der Mensch, auch und gerade der Erwachsene, das Spiel benötige als Teil der Sinn-Findung, dem wolle er jetzt mehr Rechnung tragen. Das beschäftige ihn jetzt doch sehr. Und Auswirkungen auf den Kunstbegriff habe dies ja schließlich auch.
Ich hörte intensiv zu.
Buchalov
For my english readers:
„Homo ludens“: this term was occurred to him, when he saw the work of „Rudolf, dem Bildhauer“. This said Juergen to me, in the morning, when we met.